Поводом 60 година постојања Удружења књижевних преводилаца Србије и успешне сарадње са Гоетхе - Институтом Београд настала је путујућа изложба '' Превођење као културна размена ''. На плакатима је путем биографија као и одломака у оригиналу и преводу на српски језик представљено 15 немачких аутора чија су дела превођена на српски језик у последњих 10 година. Писци које се налазе на плакатима су: Галзан Чинаг, Бернхрад Шлинк, РафикШами, Херта Милер, Ралф Ротман, Торстен Шулц, Инго Шулце, Марсел Бајер,Џени Ерпенбек, Катарина Хакер, Јулија Франк, Џули Це, Данијел Келман,Клеменс Мајер и Бењамин Леберт.
Изложба је после библиотеке ''Владислав Петковић Дис '' у Чачку, Народне библиотеке ''Доситеј Обрадовић''у Новом Пазару и Гимназије ''Јован Јовановић Змај'' у Новом Саду стигла и у нашу гимназију, а одавде ће средином априла отићи у Народну библиотеку у Јагодини.
Отварање изложбе су припремили ученици трећих разреда са професорком српског језика Валентином Паровић и професорком немачког језика Радмилом Николић. Прочитани су одломци Хасанагинице и Гетеовог превода те баладе, делови Гетеове песме “Краљ- Виловња” и превод Данила Киша, као и један део из збирке “Бекства од љубави” Бернхарда Слинка.
Изложба је после библиотеке ''Владислав Петковић Дис '' у Чачку, Народне библиотеке ''Доситеј Обрадовић''у Новом Пазару и Гимназије ''Јован Јовановић Змај'' у Новом Саду стигла и у нашу гимназију, а одавде ће средином априла отићи у Народну библиотеку у Јагодини.
Отварање изложбе су припремили ученици трећих разреда са професорком српског језика Валентином Паровић и професорком немачког језика Радмилом Николић. Прочитани су одломци Хасанагинице и Гетеовог превода те баладе, делови Гетеове песме “Краљ- Виловња” и превод Данила Киша, као и један део из збирке “Бекства од љубави” Бернхарда Слинка.

Нема коментара:
Постави коментар